piccologellia.info Art THE ILIAD AND THE ODYSSEY EBOOK


Thursday, July 25, 2019 admin Comments(0)

Editorial Reviews. Review. More e-Books from MobileReference - Best Books. Best Price. . I rate the translation 5-stars, though I was initially tempted to rate this ebook edition of it at least one star lower because of its formatting. As very good. Read "The Iliad and The Odyssey With Linked Table of Contents" by Homer available from Rakuten Kobo. Sign up today and get $5 off your first purchase. Read "The Iliad and the Odyssey" by Homer available from Rakuten Kobo. Sign up today and get $5 off your first purchase. Two of the greatest adventure stories .

Language:English, Spanish, Portuguese
Genre:Business & Career
Published (Last):14.03.2016
ePub File Size:23.35 MB
PDF File Size:17.30 MB
Distribution:Free* [*Regsitration Required]
Uploaded by: MIRTA

Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. The Iliad by Homer. No cover available Download This eBook. Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. The Odyssey by Homer. No cover Download This eBook. Editorial Reviews. piccologellia.info Review. This is a boxed gift edition of Fagles's two widely The Iliad & The Odyssey - Kindle edition by unknown Homer.

Stephen Mitchell was born in Brooklyn in , educated at Amherst, the Sorbonne, and Yale, and de-educated through intensive Zen practice. While Homer's existence as a historical person is still a topic of debate, the writings attributed to the name have made their mark not only on Greek history and literature, but upon western civilization itself. Homer's epic poems, The Iliad and The Odyssey, laid the foundation upon which Ancient Greece developed not only its culture, but its societal values, religious beliefs, and practice of warfare as well. Leia mais Leia menos. Habilitado Page Flip: Habilitado Idioma:

Between indents and long-line carry-overs, the left margin unevenly zig-zags in-and-out on a Kindle screen. Just when I thought I had it figured out some double-indents appeared to add to the confusion. Sadly, downloading a sample won't reveal this; the sample will only provide pages from the Introduction, whose modern prose is quite properly and comfortably presented.

It is the poetry of the ILIAD itself whose indented lines are so annoyingly erratic, and this will only be evident to those who actually purchase it and read beyond the sample. Interestingly, in the very first few screens of this ebook which do appear in the sample , a note from the publisher appears concerning this matter, apparently recognizing it as a possible source of confusion but essentially saying in effect that's how it is on a small-screen device, it's the nature of the beast, and readers must try to get used to it.

But more importantly, I have since discovered the formatting is IDEAL if the text is viewed in wider-screen, landscape mode on one's Kindle device. If you are able to make that adjustment something my Kindle Paperwhite could not do until the last upgrade , the formatting problem is virtually solved and the long lines appear comfortably normal.

Iliad the odyssey and ebook the

There have been numerous translations of the ILIAD in recent years, but while I suspect in time many of them will fall by the wayside, this one may not.

But great though it is, it will survive in the economic marketplace only if it is competitively priced with those others. The first translation of the ILIAD was by George Chapman , a formal and majestic Elizabethan English version in verse that is of interest today mainly in connection to its role in literary history. It's probably best to also steer clear of one by William Cowper Two old translations that remain popular, are easy to obtain in public domain editions, and ARE worth reading are by Alexander Pope , in verse and Samuel Butler , in very readable prose.

A one by W. Rouse is serviceable and generally okay. Likewise, Robert Graves offers a novelized version that is very readable but not a strict translation. Rieu's popular version , and this one by Caroline Alexander Peter Green's highly literate translation is technically excellent but not as readable as the three just mentioned.

Several other good, recent ones are by Michael Reck , but now hard-to-find , Ian Johnston , and A. Kline Three recent ones that I don't particularly care for are by Stephen Mitchell , who omits too much textual content , Stanley Lombardo , and Barry B.

Powell These are just SOME of the other translations available. Homer's "Iliad" is a truly 5-star great work of literature, and I certainly agree with all the other reviewers who extol its virtues, but the person who translates this epic poem into English from the archaic Greek is all-important to one's appreciation and enjoyment of it.

One needn't suffer through a poor translation when good ones are available. For that reason, I suspect few of the rave reviewers, though they quite rightly love and enjoy the "Iliad," have actually endured THAT particular public domain translation of it. Disappointingly, the AmazonClassics edition does not identify its translator seemingly Derby, but in any case, just as bad , though it HAS added line numbers.

Faithfulness to the original language AND readability are what one seeks in any translation of the "Iliad," and the translator must strike a proper balance between the two. Greek sentences are structured differently from English sentences, and adhering too strictly to Greek word order and syntax will result in very awkward English.

Throw Homer's poetic form into the equation and the result can be a very unreal English syntax. The translator has to determine what Homer said and meant back then in Greek and decide how BEST to communicate that to us today in English.

There is no particular virtue in reading a sometimes convoluted Elizabethan or Victorian rendering of the "Iliad" in iambic pentameter or heroic couplets since Homer used neither unless one especially enjoys reading such.

In fact, foundational differences in the two languages prevent a true equivalence in English of Homer's original poetic structure in Greek; that is the reason why many translators, considering any such versification to be artificial at best and dishonest at worst, render this work in prose. But at the very least Homer's poetic form was comparatively simpler and his linguistic expression was more direct than some older translators using English poetical formats make him seem; that is why other translators now often choose free verse as being an acceptable alternative to either complex metrical forms or prose.

Of course, being readable or "understandable" is not the same as being "easy," and being too simple or too contemporary is no more of a virtue than being too difficult or too old-fashioned; rendering Homer's Greek into remedial-reader English or today's slangy vernacular is inappropriate, inaccurate and does the modern reader a disservice -- so one must choose one's "Iliad" and one's translator of it very carefully a task not made any easier by countless Kindle Store editions -- like the one from AmazonClassics -- whose blurbs fail to identify the translator, or which seem to describe one translation but actually provide another.

Below in no particular order are various translations most, but not all of them, good that I have read and can personally attest to. Several are available as ebooks; others may have to be obtained new or used in paperback or hardcover. Some adopt a poetic format; the others which I have specifically indicated are in prose.

Perhaps due to its having been somewhat over-hyped, academicians now seem less enthralled by it than they once were, some on the grounds that Fagles does not always strictly adhere to Homer -- but usually that claim is made when comparing Fagles' to more literal translations, ones that are more scholarly but much less readable.

I find his version quite sound, and I and many others still like it. I think it merits serious consideration as an excellent first choice and a contender for favorite translation. Rieu's original prose version from Penguin was very understandable but in some specific instances treated Homer a tad too freely.

This has been remedied in the present prose version, expertly updated by Peter Jones in I liked the original very much, but I like the update even better. This is also a very good first choice and a favorite of many. Rouse provided a sometimes loose but generally serviceable, prose rendering which was long available as a popular, low-priced paperback. At one time this self-proclaimed "plain language" version was widely used in many public schools because it was inexpensive and considered easier-to-understand than other pre versions then available; with newer versions today, that ease is debatable.

At present, it may not be easy to locate a copy outside of a used book store since it seems to be out-of-print. Though it seems to be lesser known, it is faithful to the Greek yet with comfortable English syntax.

It also is not easy to find; an ebook edition, available when I originally wrote this in , has sadly since disappeared from the Kindle Store.

Odyssey the the and ebook iliad

Perry Jr. I haven't seen this lately, but it is very readable, and I treasure my battered old copy. It is much heralded but more scholarly and more difficult to read than other modern versions; it is widely regarded as THE very best translation. While I recognize its true greatness, it is not my favorite due to its awkward English syntax making it, for me, a chore to read. Many names are spelled less familiarly such that "Achilles" becomes "Akhilleus". I have a love-hate relationship to this version.

It would not be my first choice for story comprehension and ease-of-reading, but its rich visual imagery and keen word-play amply reward anyone willing to make the effort to read it and devote the time to fully savor it. As I become disenchanted by the shallow simplicity and flippancy of some newer translations, I find this one becoming ever more appealing to me.

After Lattimore, this is generally regarded by many as the second-best translation. This lively version is great fun to read -- though debatably not a "true" and proper translation -- and an ebook edition will be found in the Kindle Store.

Both in tone and in linguistic style, I found it to be an odd and inconsistent mix of formal and informal, noble words and deeds juxtaposed with jarring colloquialisms. I am probably in the minority, but I did not like this version. Cowper's rendering results in awkward English syntax that is not as much to be read as deciphered. When I have to mentally re-translate a translation, I seek another.

Like Lombardo, he uses too much inappropriate and sometimes jarring colloquial English, but unlike all the others, he expunges quite a few sections and one entire book of traditional text he feels are post-Homeric additions.

But what if he is wrong? Given the accretive nature of this epic at virtually every stage in its development and transmission to us, this excision seems ill-advised.

Being thus different in material-content from ALL the others, this ipso facto abridgment causes it to be something of a secondary or niche translation. Although slightly old-fashioned in style, it is quite readable and has a reputation for accuracy.

My copy is an old Modern Library Giant. Powell , I have only sampled. I found nothing dramatically wrong with either of them, except a colloquialism or two in Powell's that seemed incongruous to me, such as when he has Agamemnon say to his men, "So don't rub me the wrong way" Book 1, Line Both pass muster in that Homer is generally honestly and powerfully rendered, but I personally don't care for Powell's translational flippancy and style.

Neither translator offers a significant qualitative improvement over other recent translations, though Johnston comes close, and I prefer him to Powell.

Without a doubt the best among new ones, it is also superior to many old ones. Though solid and true to Homer, her English syntax is direct and natural, never flippant or colloquial. The ebook formatting of its long lines, necessarily divided on small-screen, Kindle-type devices, is uneven and distracting -- but that is easily remedied by switching to landscape mode.

Nevertheless, it is superior in many ways to other recent versions mentioned above by Johnston, Lombardo, Mitchell, and Powell , but NOT in my opinion to Caroline Alexander's which I find more readable.

Today, its interest to us is more in the realm of literary history than as a practical choice for general reading. The above list is by no means complete -- there are MANY others -- but it hints at the number and variety of translations that exist. Each of these translations whether prose or poetry has particular strengths and weaknesses as well as supporters and detractors, and none is perfect. That, not unexpectedly, creates some robust debate among readers of them.

But, in my opinion, most of them are preferable to the public domain version by Lord Derby.

The Iliad by Homer

I would certainly encourage you to consider trying some or all of the above, but I might suggest purely as a practical and inexpensive starting point the public domain, prose translation by Samuel Butler, available for free from various online sources. Therefore, he may not be considered the "best" translator from an academic perspective, but Samuel Butler's English IS straightforward, comparatively easy-to-read, and appropriately majestic but quite understandable; you will certainly be able to better appreciate and enjoy the drama and sweep of the "Iliad" in HIS version rather than struggle with the awkward English of Lord Derby's.

One of Butler's idiosyncracies which is by no means unique to him is a preference for using the names of Roman deities rather than the Greek as in "Jove" rather than "Zeus". He did so because he felt readers of his time were more familiar with the Roman names; today, the opposite is true. I do, however, own two hardcovered editions of Butler's translation in which all the Greek names have been restored, so presumably there MAY be a similarly treated ebook available though I haven't yet found it.

Not all nor even, most Greek names have been so treated by Butler; "Achilles," for example, remains "Achilles" though "Odysseus" does become "Ulysses". But for most readers the occasional appearance of a Roman name should prove to be little more than a minor distraction from an otherwise enjoyable text.

Join Kobo & start eReading today

Since no translation is perfect, at least this imperfection is quite bearable. Today the distinctions between poetry and prose treatments are fading due to the replacement of old, rigid metrical forms with new, free verse translations that are as direct, pleasant and comfortable-to-read as their prose counterparts. By going with the flow and reading the text as written, adhering to punctuation, pausing at commas and stopping at periods, but NOT slavishly and artificially stopping at the end of lines UNLESS punctuation dictates, readers should find in these free verse translations language as natural and understandable as that contained in prose versions.

With so many wonderful translations currently available whether in prose or in poetry , NOW is truly a great time to find and read an "Iliad" that's just right for you. My children tell me this poem is not required reading in school any longer, but then it wasn't when I was in high school in the 's either. Western Civ was crammed into a semester. Understand who and what you are in an hour a day over a term.

Yeah I am sure that is going to work out. But I got a drivers license and that at least identified my gender. Otherwise lost in this age I decided to go back to the beginning, and like our hero depart this never never land the nymph Calypso tells me I am in where all is beautiful and there is no mortality.

Ulysses knows who he is and leaves, preferring humanity. In contrast we are unmoored from all we have been before. We have no epic mythology that tells us who we are. Instead we are informed by the cyclops television, desktop computer or smart phone. How reliable are the stories these things tell live by? What I learned from Ulysses was I had the power to sharpen a stick and poke these monsters in the eye.

Then set sail for Ithaca. See all 4, reviews. Cometh the Hour. The Good Girl. Mary Kubica. Vicious Circle. Wilbur Smith. Life After Life. Kate Atkinson. A Little Life. Hanya Yanagihara. A House in the Sky. Amanda Lindhout. Career of Evil. Jonas Jonasson. Luckiest Girl Alive. Jessica Knoll. Elizabeth Is Missing. Emma Healey. Before the Fall. Noah Hawley. The Cuckoo's Calling. See Me. Nicholas Sparks. The Martian.

Andy Weir. The Betrayal. Laura Elliot. The Last Mile. When Breath Becomes Air. Paul Kalanithi. After Anna. Alex Lake. Those in Peril. Make Me with bonus short story Small Wars. Lee Child. The Storied Life of A. Gabrielle Zevin. The Golden Son. Shilpi Somaya Gowda. Madeleine Thien. Sycamore Row. Small Great Things. The Narrow Road to the Deep North. Richard Flanagan. The Crossing. Michael Connelly.

The Unlikely Pilgrimage of Harold Fry. Rachel Joyce. Personal with bonus short story Not a Drill. The Greatest Writers of All Time. Lewis Carroll. The Odyssey. The Greatest Classics Ever Written. Herman Hesse. The Iliad. Timeless Classics: The Iliad and The Odyssey Illustrated.

Joseph Conrad. Harvard Classics Volume Works of Homer. The Complete Homer: The Iliad and The Odyssey. The Odyssey Collins Classics. Robert Fagles.

The Iliad of Homer. Ernest Myers. The Trojan War. The Iliad and the Odyssey. Robert Fitzgerald. Lev Nikolayevich Tolstoy. The Odyssey of Homer. The Iliad of Homer, English verse translation. Iliad And Odyssey.

The Iliad & The Odyssey - Homer | Feedbooks

Stephen Mitchell. The Homeric Hymns. Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica. Hugh Gerard Evelyn-White. Anthony Verity. The Collected Works of Homer. Odysseus, the Hero of Ithaca by Homer.

Odyssey the iliad and ebook the

The iliad. Everyman Poetry. The Collected Works of Alexander Pope. Alexander Pope. Iliad Book Odysseus, the Hero of Ithaca. Instructional Guides for Literature.

Iliad Illustrated. The Homer Anthology. A Wild Duck. Ralph E. The Iliad Of Home. How to write a great review.

The review must be at least 50 characters long. The title should be at least 4 characters long. Your display name should be at least 2 characters long. At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer's personal information. You submitted the following rating and review.

We'll publish them on our site once we've reviewed them. Continue shopping. Item s unavailable for purchase. Please review your cart. You can remove the unavailable item s now or we'll automatically remove it at Checkout. Remove FREE. Unavailable for purchase. Continue shopping Checkout Continue shopping. Chi ama i libri sceglie Kobo e inMondadori. Buy the eBook Price: Choose Store. Or, get it for Kobo Super Points! Skip this list.

Ratings and Book Reviews 0 0 star ratings 0 reviews. Overall rating No ratings yet 0. How to write a great review Do Say what you liked best and least Describe the author's style Explain the rating you gave Don't Use rude and profane language Include any personal information Mention spoilers or the book's price Recap the plot. Close Report a review At Kobo, we try to ensure that published reviews do not contain rude or profane language, spoilers, or any of our reviewer's personal information.

Would you like us to take another look at this review? No, cancel Yes, report it Thanks! You've successfully reported this review. We appreciate your feedback. OK, close. Write your review. August 24, Imprint: